£9.9
FREE Shipping

Japanese (Bible)

Japanese (Bible)

RRP: £99
Price: £9.9
£9.9 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods

Description

Quoted in Kazamasa Iha's " Gutslaff and Bettelheim: A Contrastive Study of Translations of St. John: Material I (Chapters I-V)" Christianity is very much a minority religion in Japan at present. We estimate that between 0.2% and 0.5% of Japanese have fully embraced the gospel, which makes the Japanese among the least-reached major people groups in the world. Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanese Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 12 In 2019, a member of the Governing Body of Jehovah's Witnesses, Stephen Lett, released a revised edition of the New World Translation of the Holy Scriptures with the same name. [40] This translation was based from the English 2013 revision of the New World Translation of the Holy Scriptures. [41] [42] This revised edition in Japanese includes the use of more modern and understandable language, clarified Biblical expression, and appendices, among other changes. [43] [36] Comparison [ edit ] Translation Kenzo Tagawa, "New Testament as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.661-692

James and Charley Ballinger arrived in Tokyo in March 2022. James has been appointed as Director of the Samurai Projects, working to train the next generation of Japanese Christian leaders.Among all the spiritually needy people of this world, we believe simply that God has called JCL to work “… among the Japanese people …”. Japanese was among the first 8 languages into which the New World Translation was translated. [33] Jehovah's Witnesses first released the Japanese New World Translation as 「クリスチャン・ギリシャ語聖書 新世界訳」 ( New World Translation of the Christian Greek Scriptures) in 1973. [34] This Bible, however, contains Christian Greek Scriptures only. In 1982, a complete Japanese Bible, the 新世界訳聖書 ( New World Translation of the Holy Scriptures), was released. [35] [36] By the end of the year, tens of thousands of copies had been printed in Japan. [37] Not long after, in 1985, another edition of the Japanese New World translation was released; this release also included the new Reference Bible. [38] Both the Standard and Reference editions were based on the English 1984 edition of the New World Translation of the Holy Scriptures, which was released in the United States in 1985. [39] In the Eastern Orthodox Church, Nicholas and Tsugumaro Nakai translated the New Testament as an official text in 1901. [32] Some [ who?] have described the Gospels of the Book and John as "much better than any translation currently in existence". [ citation needed]

Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.620-621 Love is the most powerful force in the world. Love is God and God is Love. Confirm here: I John 4:8. I John 4:16. Handbook of Christianity in Japan: Mark Mullins - 2003 Among these writings were the Gospels for the Sundays of the year and other Bible pericopes, such as Passion ... Captain John Saris, an English adventurer who spent about two years in Japan, made the following entry in his diary while in Kyoto on 9 October 1613: In this cittie of Meaco, the Portingall Jesuitts haue a verie statelie ColledgeArimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanese Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 6,7 JCL Network Partners Heidi and Dave Skipper are both working in the field of music in Japan. Heidi leads and manages work with Gospel Choirs, which are very popular in Japan. A revision of the New Testament, the Taisho Revised Version (大正改訳聖書 taisho kaiyaku seisho, "Taisho era Revised Translation of Scripture"), appeared in 1917 during the Taishō period. This version was widely read even outside of Christian society. Its phrases are in pre-modern style, but the translation became popular in Japan nonetheless. It was based on the Nestle-Åland Greek Text and the English Revised Version (RV). [16] [17] [18] Bible, Japanese Colloquial, 1954, 1955, 1975, 1984, 2002 [ edit ] Japanese culture is very different from Western European or American culture. Here are a few pointers which will hopefully be helpful. Some, such as Protestant Fujihara Fujio, have criticized the style of the 1901 translation. In the 1930s, Orthodox Christians called for the translation to be revised, as they felt that the translation was difficult to understand. However, in an effort to ensure the accuracy of the translation, Nicholas opposed any such changes. [ citation needed]

Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanese Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 1 There are two main translations of the Bible into Japanese widely in use today — the Japanese New Interconfessional Translation Bible (新共同訳聖書) and the New Revised Bible (新改訳聖書). The New Japanese Bible, published by the Organization for the New Japanese Bible Translation (新日本聖書刊行会) and distributed by Inochinokotoba-sha ( いのちのことば社), aims to be a literal translation using modern Japanese, while the New Interconfessional Version, published by the Japan Bible Society, aims to be ecumenically used by all Christian denominations and must therefore conform to various theologies. Protestant Evangelicals most often use the New Japanese Bible, but the New Interconfessional Version is the most widely distributed and the one used by the Catholic Church, the United Church of Christ, Lutheran Church factions and many Anglicans in Japan. [1] [2] [3] [4] [5] New Interconfessional Version Jesuit missions [ edit ]Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanese Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 4 Norihisa Suzuki, Japanese in the Bible: A History of Translation, (In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4, Section 4



  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns

Fruugo

Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop